Navidad
Nuestra: Ons kerstfeest
Historicus Félix Luna schreef de teksten voor Navidad Nuestra. Hij
situeert het kerstverhaal in Argentinië en gebruikt Argentijnse,
soms inheemse, woorden, landschappen, feesten en producten.
De links hieronder verwijzen naar geluidsfragmenten van de cd Misa por la Paz/Navidad Nuestra of You-Tubefilmpjes met tenor Javier Rodríguez (rechtsonder op de foto tijdens een uitvoering met Ariel Ramírez)
.
La Anunciación -
de aankondiging van de geboorte, chamamé uit het rivierengebied in
het noordoosten. Lees
meer over Argentijnse ritmes ...
De engel Gabriël kondigt Maria, deels in de taal van de
Guaraní-indianen, de geboorte aan. Daarna keert hij terug naar God en vertelt
Hem dat hij de mooiste vrouw ooit heeft aanschouwd, ‘met ogen als sterren’.
La
Peregrinación - de tocht over de velden, huella van de
Pampa's.
Jozef en Maria trekken over de bevroren Pampa’s 'met distels en
brandnetels'. Waar moet de bloem van het veld geboren worden als er
geen beschutting is? Ze zijn op weg met een verborgen God .. en
niemand die het weet. Zoals bij alle huellas begint het refrein
steeds met 'a la huella', dat ongeveer betekent 'op pad'.
El
Nacimiento - de geboorte, vidala uit Catamarca.
Een vrij traditioneel geboortelied, maar in het ritme van de vidala,
waardoor het onmiskenbaar creools is.
‘Als Hij glimlacht breekt het licht door en in zijn armpjes groeit een
kruis (cuando sonríe se hace la luz y en sus bracitos crece una
cruz). Engelen zingen van de geboorte van de God. ‘God is geboren,
het is Kerstmis (Dios ha nacido, es Navidad)’.
Los
Pastores - de herders, chaya uit het westen.
De schrijver situeert de herders in het dorpje Aimogasta in de
provincie Rioja in een sfeer waarin het chayafeest in de
olijfboomgaarden van deze regio gevierd wordt. Het gebruikte ritme
is ook de chaya.
Nog vóór de dageraad komen de herders uit het veld, uit alle dorpen
in de omgeving. De Koning der Koningen is geboren. Ze brengen
kaarsjes en bloemen. ‘We trekken met de caja en gitaren zingend door
de olijfboomgaarden’. ‘Terwijl de maan van La Rioja sterft van de
zin om mee te doen’. ‘Basilicum en citroenverbena, tijm en laurier,
dat het Kind pas inslaapt bij de dageraad’ luidt het refrein.
Los Reyes
Magos - De drie koningen, takirari uit Noord Argentinië en
Bolivia
Het driekoningenfeest is in de Spaans/ Latijns-Amerikaanse traditie
belangrijk als ‘feest voor de kinderen’, die dan, zoals bij het
Nederlandse Sinterklaasfeest, geschenken krijgen en de nacht ervóór
wakker liggen. ‘Melchior, Caspar en de zwarte Balthazar laten al hun
geschenken achter zodat je er morgen bij het wakker worden mee kan
spelen’. Stroop en honing brengen de koningen en een witte poncho
van echte alpacawol. ‘Het Kind Gods bedankte de koningen, at de
honing en bedekte zich met de poncho. Daarna glimlachte Hij en al
bij middernacht straalde de zon’.
La huida - De vlucht, vidala uit Tucumán.
Dramatisch, een aanklacht. Dit deel gaat niet alleen over de vlucht
naar Egypte, maar over de vlucht van kinderen overal ter wereld. Het
ritme is weer dat van de vidala, maar nu de vorm uit de provincie
Tucumán
‘Laten we gaan! Als je je niet haast krijgen ze je te pakken. Ze
staan klaar om te gaan moorden. De dolk raakt al bebloed. Haast je,
ezeltje. Lief kindje, huil niet, mijn liefje! We komen al in een
beter land. Ga maar slapen, huil niet. Ik maak je een wiegje in mijn
armen, de bombos legüeros klinken in mijn hart’.